《衛(wèi)報(bào)》發(fā)出了一篇說(shuō)明,解釋其最新格式指南中對(duì)環(huán)境有關(guān)用語(yǔ)的變化。在新的指南中, “氣候變化” (climate change)被替換為“氣候緊急狀態(tài)/危機(jī)/崩潰”(climate emergency, crisis or breakdown),而“全球變暖”(global warming)的表述也得到了強(qiáng)化(global heating)。
原先的表述依然被允許使用。衛(wèi)報(bào)主編Viner表示,“氣候變化”顯得被動(dòng)而溫和,這并不能準(zhǔn)確表達(dá)出最近的科學(xué)研究所展現(xiàn)的嚴(yán)重性。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)Guterres在去年九月的演講中就已經(jīng)使用了“氣候危機(jī)”(climate crisis),并表明我們正遭受生存威脅。歐盟與教皇的前任顧問(wèn)、氣候科學(xué)家Schellnhuber教授也使用這一表達(dá)。
英國(guó)氣象局首席科學(xué)家Betts教授則認(rèn)為全球變暖更貼切的用詞是“global heating”。Viner說(shuō):“人們必須被提醒的是氣候危機(jī)并不是未來(lái)的
問(wèn)題--我們現(xiàn)在必須處理它,每一天都很重要。”